
《陈飓风、梅龙旋风和黄姓药贩子》
在友人的文章中读到老美翻译的英文版《射雕英雄传》,有关翻译我是外行,但是涉及我所热爱的武侠,还是忍不住谈上两句。
我最感兴趣的是美国人对武侠小说里那些人名以及绰号的翻译,平心而论,读了英文版射雕中的翻译人名,其中有哭笑不得的地方,有差强人意之处,但也能读到一些陌生化的惊喜。
我们先来看看令江湖失色的黑风双煞,陈玄风成了陈飓风(Hurricane Chen),梅超风成了梅龙卷风(Cyclone Mei ),事实上因为没有中华文化、东方文明的浸润,西方人很难理解这两个名字的意味。此处对陈、梅二人名字的翻译在我看来是谬之千里的,在金庸小说中,黄药师桃花岛这一派代表的是魏晋风度,那个时期多风骨气韵,多奇谈怪论,为彰显自己特立独行、孤绝世外的性情,黄老邪的弟子名字里都带有一个风字,比如曲灵风、陆乘风,听起来都有灵动、逍遥、骑鹤御风的味道,而玄风可理解为玄学风尚,超风可以理解为超然物外,但他们在此处突兀地变成了飓风、龙卷风,虽然听起来很有声势,但却漫画卡通化了,完全词不达意。由此可见不同文化之间想要相互理解,其难度可想而知。
再来看对天下五绝外号或姓名的翻译,东邪黄药师被翻译成The Eastern Heretic Apothecary Huang 按字面的理解是黄姓东方异教徒药剂师,友人说Apothecary在西方语境里去理解就是药贩子。事实上中国有个药师佛,这位菩萨能拔除众苦,善疗诸病。历史上也有不少人以此佛为名,比如大唐名将李靖字药师,宋金时代有名将郭药师。为后代起这个名字,乃是希望孩子无病无灾。黄药师聪明绝顶、武功盖世、九宫八卦、医卜星相无所不精,看起来飘然欲仙、逍遥世外,他却有着严重的心理疾病,东邪不是指邪恶的邪,而是古怪、骄傲、乖戾、悲喜无常,黄药师为了一部九阴真经机关算尽,以致于爱妻惨死,与友人周伯通反目,门下弟子星散凋零。世间药物治得了肉体,却无法医治内心。从他的碧海潮生曲可以窥听他内心的波澜与悔恨。
而北丐(The Northern Beggar)的翻译太直白了些,不如意译成丐王。否则无法体现天下第一大帮主的势力与威名。丐帮在诸子百家里呼应的是墨家,墨家成员多是下层百姓,关注现世战乱,提倡“非攻”、“兼爱”,推崇节约、反对铺张浪费,领袖称为巨子,为国为民,都是豪气干云、一呼百应,非常契合洪七公的形象。
西毒(The Western Poison)成了西方毒药,有些陌生化的味道,其实也可以译成善于用毒或者心如蛇蝎的人。
中神通(The Central Almighty)按字面上的理解是全能的中央,这个翻译应该是比较精彩的。友人说,这个地方从英语里去理解是上帝降临人间。但这样一来这里的文化意味就完全变了,有些像我们翻译圣经时直接把上帝译成玉皇大帝。
惟有南帝(The Southern Emperor)的翻译或许没有什么争议。但如果深究,南帝所呼应的是佛家。可不可以在英文中生造一个“帝僧”之类的新词?极尽权力荣华的皇帝最后堪破世态红尘,落发为僧,这个过程梵音悠悠、禅意十足。但是这位段皇爷在《射雕英雄传》里依然被各种俗事俗念牵念,直到在《神雕侠侣》中才真正放下了、完满了,成为大慈大悲的“南僧”。
再次言明,我不懂翻译,纯属胡言乱语一通,以上言论各位行家权当作痴人说梦就好。